業(yè)界資訊林少華談具有責(zé)任感的文學(xué)日語翻譯
卓越翻譯 轉(zhuǎn)自互聯(lián)網(wǎng) 2021年04月02日
如若你是一名村上春樹迷,定是了解國內(nèi)著名的日語翻譯家林少華,他將村上春樹的細(xì)膩的“都市”思想引進(jìn)中國,在不斷被作品拷問自己的時候,也無不感嘆林少華先生日語翻譯的精湛和透徹。筆者近日讀到一篇關(guān)于林少華先生之于文學(xué)作品日語翻譯的專訪,在感觸林少華對于中國日語翻譯市場的擔(dān)當(dāng),也與讀者分享:
具有責(zé)任感的文學(xué)翻譯事業(yè),文學(xué)日語翻譯也如此!
早年留日的魯迅先生,談起翻譯時,將其喻為“竊取異域文明之天火、照亮中華之暗室”。就日語翻譯而言,優(yōu)秀的譯者,有如盜取天火的普羅米修斯,照亮前方,予人啟示。日語翻譯者林少華先生認(rèn)為,譯者之于社會,應(yīng)為一種自律自省,具備強(qiáng)烈社會責(zé)任感的角色,以文學(xué)類的日語翻譯為例,每一部作品一旦出版,便是天下公器!我們有權(quán)利來捍衛(wèi)翻譯產(chǎn)物,更有義務(wù)負(fù)責(zé)地用日語,翻譯不違背良心的作品。
“不管是民營文化公司還是正規(guī)出版社,只要賺錢,不管是天火(類似優(yōu)質(zhì)的日語翻譯等作品)還是垃圾一并拿來,甚至文人之間為此大打出手?!绷稚偃A遺憾地稱到,“國內(nèi)每年都要上演爭搶諾貝爾文學(xué)獎翻譯權(quán)的鬧劇,競相出高價,寵壞了外商。” 林少華先生的感慨并不無道理,在讀的各位日語翻譯者,或其他語種譯者定是會遭遇到與編輯等出版社合作時收到遠(yuǎn)低于市場的報價,筆者就曾經(jīng)收到中到日語翻譯低于百元千字的荒唐報價,嚴(yán)重較亂了日語翻譯的市場。
作為致力于日語翻譯教學(xué)的老師,林少華先生堅(jiān)持翻譯是無法傳授的,學(xué)校只是教授學(xué)生技法,而涉及到日語翻譯中的神韻,語體,文法的把控,則完全得靠日語翻譯者自己的語言水平和職業(yè)文化悟性。知者自知,這是一個日語翻譯者從始至終所謀求的一個境界。